Peter
Conroy
12
December 2011
Chicago
Literary Club
Yes, you do
speak Latin!
I think we would all easily agree
with the statement that Latin is a dead language. Nobody speaks it anymore;
hardly anyone studies it; and it is just so old. Nonetheless, I would like to
argue that in fact Latin is indeed still living, a little bit at least. You speak
it almost every day even if you don’t fully realize it. I apologize in advance
to the lawyers and medical doctors in the audience whose professional jargon
uses Latin and who already know some of the material I will present. For the
rest of us, let’s examine real Latin words and phrases that have entered
English whole, with little or no modification. I am not talking about
etymologies or derivatives here, but full words and expressions that have
penetrated our language to the point that they are rarely if ever put into
italics, which is the usual way to indicate that a word is foreign. I do not
pretend that all these phrases trip effortlessly off our tongue. Nonetheless, mutis
mutandis (allowing for appropriate changes), we do have recourse to them in
certain situations and almost unfailingly we all understand them easily.
Let
us begin, not at the beginning, but at the end for a change. Shakespeare ends a
number of scenes and almost all the acts of his plays with the stage direction Exeunt
omnes, they all go out or leave the stage. For a single personage, the
stage direction reads simply exit. In America we indicate doors,
stairways, and other points of egress with the sign exit, which means he
or she goes out. The word is thoroughly Americanized, both as adjective (exit
strategy) and noun (all exits are on the third floor). Moreover, we conjugate
this already conjugated verb form: “she exits,” “exiting.” We have also made it
a transitive verb: “Elvis has exited the building.” In Shakespeare’s own
country, to indicate an exit, they use the less impressive vernacular “way out.”
Hic
et nunc is the place and the moment to look at prepositions. We all know in
vino veritas; we surely accept the idea behind mens sana in corpore sano
even if we avoid the gym and regular exercise. In situ is more eloquent
than on the spot. Medical technology has achieved numerous impressive results
like in vitro fertilization. Depending on their specialty, doctors
conduct post mortem exams or worry about female patients suffering from post
partem depression. In extremis describes someone on the verge of
death, who is thus in articulo mortis. Rigor mortis will soon set
in. Continuous shaking and the loss of body control due to the over consumption
of alcohol is diagnosed as delirium tremens, the DTs. Ave atque vale
(hail and farewell) is a dignified and sophisticated acknowledgement of death.
It often appears in literary journals as a tribute to a much appreciated and
recently departed colleague.
The
Latin preposition trans has become a common prefix in English, e.g.
transnational, transatlantic, transcontinental, to such an extent that we have
forgotten its origins. Cum connects two words but more strongly than a
simple “with.” The team is looking for a
coach-cum-trainer; the theater wants a director-cum-stage manager; Middle East
countries often have a political party-cum-militia. Via is an ablative
case (which implies or requires a preposition) meaning “by means or by way of”:
you can ship via plane or train via Turkey. I am sure that our personal
libraries contain volumes that have bookplates bearing the inscription ex
libris. An event that happens ex nihilo springs out of nothing; it
does not have any cause we can identify and so is synonymous with ab ovo
(out of the egg). A committee meets ad hoc (for this) when it has only a
single charge to fulfill. Ad hoc places strict limits on whatever word
it modifies. Long ago almost everyone possessed a vademecum (come along
with me). This intimate, personal object might be a book on the night table, or
some other item they took everywhere. It also served to indicate a personalized
list of expressions or concepts that an individual would carry and refer to for
guidance in her everyday behavior. Such an item would be a sine que non
(an indispensable object) for upper-class individuals.
Economists
calculate earnings per capita, set the fees they charge pro rata.
Sometimes they are not assiduous and provide us material that is only pro
forma.
We
pepper our conversations with pro and con (the shortened form of contra).
Ergo, they are too obvious to warrant attention per se. De
facto is another common and widely used phrase, symmetrical in form and
opposite in meaning to de jure (according to the law). An example: “De
jure, I own the car; de facto, she does.”
The musical notation ad libitum means that the performer can take
liberties (slower, faster) with the piece she is playing. By extension it means
“as much as you want,” as in drinking or eating ad libitum. Clearly, a
bit of Latin can hide our faults or justify our excesses. Ad lib is the shortened form, both
verbal and adjectival in English, meaning spontaneous, without preparation, or
according to one’s own preference regardless of the usual norms. According to
the Harvard Dictionary of Music, perpetuum mobile designates “pieces
which proceed from the beginning to the end in the same rapid motion”; in
physics, it is the eternally sought-after but never-yet-found source of
inexhaustible energy.
Let’s
continue with music. Tacet (it is silent) is a third person singular
present tense verb that has evolved into the English homonym “tacit.” Used in
orchestral scores, tacet indicates when an instrument is not playing for
an extended period, when it is silent. Musicologists use opus (work) to
catalogue and number a composer’s musical corpus or output. Opera,
the correct Latin plural of opus, is singular in English. It refers of
course to a dramatic genre that combines vocal and instrumental music with
stage production, décor, and costumes.
Time
is a phenomenon that often requires prepositions. Post means after: post
operative difficulties, post modern, post midnight revelries, post diluvian.
Logicians love to denounce the fallacy in the dictum post hoc ergo proper
hoc which confuses sequence with causality.
To fully understand any situation we need to know what happened before
as much as what happened after, post factum. We do not need
retroactively enforced rules, however, which are ex post facto. An
afterthought hastily added to a letter is a PS, a post scriptum.
The
president pro tem of any organization holds that position temporarily
(literally, for a time). A person may speak ex tempore (literarily, out
of time or without the usual time limits) or extemporaneously. Extemp is a synonym
for ad lib, mentioned above; both are entirely Americanized now. A meeting that
is adjourned sine die has not fixed the date for its next get-together.
If you have a day off, take advantage of the free time, carpe diem.
Traveling salesmen often get paid a per diem or fixed amount of money
per day for expenses while on the road.
We
even use Latin abbreviations when telling time.
Anno domini, AD, gives us the year in what we now call the
Contemporary Era. As for the time of day, we have post meridiem or PM
for after the middle, ante meridiem AM for before noon.
Latin
adds prestige to our speech and what the conservative columnist George Will has
been seeking in the political realm, gravitas. When two athletes or
teams achieve the same final result (I’m thinking here mostly of races), we
call it a tie; saying ex equo, however, means the same thing but adds gravitas
to the record book. The Super Bowl counts its games with Roman numerals. In
this counting system football is sui generis. Hollywood films usually
show their copyright or production date in Roman numerals, while the same
information is given in English (really Arabic figures) on the DVD or VHS box.
Movies that have sequels or prequels demonstrate a similar contradiction. Films
with serious pretensions, like Rocky or Star Wars, use Roman
numerals to identify the follow-ups. Mindless action films, like Terminator
or Die Hard, as well as video games, use English numbers. Roman numerals
are de facto the default option that we have for the outline format in
most computer software programs. A recent film about Nelson Mandela and the
South African rugby team advertised its gravitas by its Latin title, Invictus.
Titles are a key marketing strategy in Hollywood, and opting for one in a
foreign language is a risky gambit for a very conservative industry. The
natural leader of an elite group might be called the primus inter pares
(first among equals), which is so much more dignified than our culinary “big
cheese” or Hawaiian “big kahuna.” Politicians
are commonly considered less honest than used-car salesmen. One avoids telling
the truth, the other conceals it; or vice versa. Caveat emptor
applies to voters as well as buyers. A caveat denotes any misgiving or
hesitation we harbor about a person or a situation. Many politicians are asked
to serve on boards of directors ex officio. In politics we talk about a casus
belli or the reason for going to war. Honoris causa is not a
university degree that we earn by class work, but rather one that is bestowed
on us for our overall accomplishments, for the honor of the cause. A trial in
absentia is one at which the defendant is not present. Governments, for
political reasons, do from time to time refuse to allow foreigners they
consider undesirable to enter their country by designating them as persona
non grata. If such a person wanted to enter that country anyway, he would
have to do so incognito. A quid pro quo proposes an exchange: you
give me this and I’ll give you that. Latin puts an intellectual veneer on what
we would ordinarily call political horse trading. Dubious activities are
carried out sub rosa. Literally or in sensu strictu, the phrase
means “under the rose,” the rose being the symbol of a secret society. Thus the
term came to designate any secret action. We might comment on such proceedings
inaudibly, sub voce (in an under voice). In contrast, the more
courageous might speak out publicly viva voce, which originally
described oral university examinations that were carried out in public. Unfortunately, some of our politicians are
compromised by illegal and/or immoral acts when they are caught red-handed or in
flagrante (delicto), although the term is usually reserved for sexual
escapades. Here I am perhaps veering off into terra incognita (unknown
territory); I should quickly return to terra firma. The usually precise
Romans were a bit fuzzy when they spoke of their government, which they called
the res publica (the public thing). That term has morphed quite a bit,
evolving into a quite specific system of government that we call a republic.
Politically, economically, on the web, and in entertainment, American English
is the world’s lingua franca because it is ex facie (on the face
of it, obviously) the language of negotiations and money around the planet.
Slogans
for organizations or institutions delight in the prestige Latin confers.
Chicago’s motto is Hortus in urbe, a garden in the city. The motto of
New York State is excelsior (ever upwards), a hortatory encouragement to
achieve higher and more challenging goals. It was also the trade name of an old
packing material known as wood wool, replaced today by the very vernacular
bubble wrap. E pluribus unum (out of diversity unity) is minted on our
coins. Marines proclaim themselves Semper Fi, an abbreviation for Semper
Fidelis. Boy scouts consider themselves Semper paratus. While they
no longer give diplomas written in Latin, universities continue to recognize
their students’ outstanding achievement with laude, magna cum laude,
summa cum laude inscribed on those diplomas. However, they do maintain
the Latin on their seals and emblems, perhaps because these are material
monuments and thus difficult to modify. Harvard’s motto is Veritas, a
term very popular with high schools and their student newspapers. Our local
Loyola University has ad majorem Dei gloriam (to the greater glory of
God) on its official escutcheon. De Paul boasts Viam sapientiae monstrabo
tibi (I will show you the way of wisdom). Reflecting its more popular and
land-grant origins, the coat-of-arms of
the University of Illinois proclaims in English “Learning and Labor.” The
University of Chicago promises Crescat scientia, vita excolatur
(Knowledge increases, life is refined). According to the article in Wikipedia,
the undergrads translate this as “Where the fun goes to die.” Entirely lacking
in proper university gravitas.
Writers,
editors, and grammarians emphasize the elevated level of their work by using
Latin phrases. In grammar, a non sequitur is a statement that does not
follow logically from what precedes. Sic is a marvelous tool, no! it is
a veritable weapon in the hands of a clever editor. Invariably in square
brackets, [sic] means simply “thus,” but its implications can be murderous.
Placed behind the word being quoted, “thus” means something like “that is how
the fool misspelled the word!” Or, “what an egregious mistake, but I’m not
correcting it.” There is a implicit connivance here, as well as a condescending
challenge by the editor to his reader: “I see how wrong this is … don’t you? So
I won’t even tell you what’s wrong with it.” Strategically placing [sic]
here and there, an editor can, with a few strokes of his red pencil, cut down
the author he is annotating and intimidate his own reader.
Critics
are capable of reading inter alia (between the lines) as they prepare
their magnum opus. Incipit (it begins, it starts) is a literary
term much in vogue. It is much more professorial than “opening pages” because
it hints at some analytic insight or ingenious interpretation of that
beginning. Rather than using a realistic chronological narrative, an author
might choose to begin in the middle, in medias res. When a play ends
with an incredible, implausible, but happy ending, critics calls it a deus
ex machina (the god descending in a machine or stage device). In
eighteenth-century opera, which delighted in such denouements, a god in a
chariot would descend from the “heavens” (the fly area above the stage) and
resolve by fiat (let it be so) the intrigue’s many complications. As a literary
genre, comedy was assigned a high moral purpose because, supposedly, it
corrected bad behavior with its corrosive laughter, castigat ridendo mores.
Dramatis personae is a synonym for a the cast of characters, usually in
a play. When a poet writes a poem in which he reveals his particular poetic
practice and philosophy, it is considered an ars poetica. The orator
Cicero denounced the lax morals of his time. Like him, intellectuals exclaim O
tempora! O mores! to make a general but imprecise criticism of behavior
they deplore. Mores, of course, is a totally Americanized synonym for cultural
practices or social morals. Pedantic professors sometimes overuse apparently
common words that are in fact literally taken from Latin. Verbatim is
more common than its symmetrical partner literatim (written word for
word). Lacuna or lacunae (we use the correct Latin plural) reveal
the absences or missing parts of an argument. The Freudian lapsus comes
directly from Latin with no change in meaning or form: we avoid the plural and
so never have to choose between lapsuses or lapsi.
Even
a dead language that is alive can have some dead spots that had been popular,
not unsurprisingly, with professors and pedants. Some of you, I am sure, are
old enough to remember all those Latin words needed for bibliographies. First in line on our forgotten list is the
old favorite, op cit (opus citatus: the work already cited) which
was employed for the second and all subsequent references to one item. Quite
simply, it sent us back to the original full entry. Similarly, ibid told
us the reference went back only to the previous entry. Both op cit and ibid
avoided repeating, that is to say, retyping the whole entry. Their value for a
writer disappeared with the advent of
computer enabled cut-and-paste. A more serious shortcoming was, of
course, that you could never remember what those previous details in a far-off
footnote actually were. One word specially beloved of pedants was vide
(see) followed by the name of an author or a book. This imperative verb form
meant check this out, look this up. It was a quick way to avoid the clumsy
footnote format that op cit and ibid thrived upon. If you chose
not to indicate precise page numbers, you could just add passim (here
and there; all around). A trio of scholarly terms indicate when an author is
providing, parenthetically, an example or extra bit of information: viz
(namely), i.e. (id est: that is), and e.g. (exempli
gratia). Nota bene (note this well) adds emphasis to what has just
been stated. It does not announce a footnote but highlights what has just been
stated in the main text. Similar to ibid, idem means the same as
before, like ditto marks. Example: The supermarket is losing money on its
frozen foods; idem for fresh fruits and vegetables. Another way to say
the same all over again or the same as before is redux: he is his father
redux. The locus classicus indicated the most well-known or
widely recognized place or source for information. Today it would be the first
entry on your Google search, as determined by their algorithims and not by a
scholar’s memory of the classics.
Not
to be outdone by letters, science has given us the term quantum (the
neuter form of quantus, how much or many). Quantum physics or quantum
theory deal with those mysteries of nature that are hard to describe or
measure, the worlds of Einstein and Planck, the enigma of light (i.e., whether
it is composed of rays or particles) and the theory that energy is diffused
discontinuously in units called quanta. It is a popular adjective and so
we have quantum chromodynamics, quantum number, and quantum leaps or jumps.
The
neuter form of the second declension has slipped into English a whole series of
somewhat uncommon (at least in the past) nouns ending in -um whose
meaning has not changed much if at all: aquarium, arboretum, sanitarium,
simulacrum, gymnasium, emporium, desideratum, podium, referendum, and many
others. In the plural we have errata (singular erratum, a
wandering off or error), which is the list of typos, misprints, or other
corrections slipped into a book when a publisher doesn’t want to reprint the
whole volume. Stadium deserves some discussion here. In Latin it is a
unit of measurement, approximately 600 feet, for race tracks. By metonymy, the
word came to designate the edifice that contains such a race track.
The
medieval church has bequeathed us a number of Latinisms. This is not surprising
since Latin was the liturgical language of the Catholic Church up until the
1960s. Ecclesiastics gave permission to
authors to publish their books with the word imprimatur (let it be
printed). Today we give our imprimatur to those things we approve. Nihil
obstat is a related phrase: nothing stands in the way, nothing is blocking
publication so the imprimatur may be granted. Books or writings that are not
accepted as orthodox are called apocrypha. In February 2010 a repentant
Tiger Woods delivered his mea culpa to the golf world in a televised
press conference. Requiescat in pace is the ritual phase at funeral
services. RIP might refer to this Latin motto or its English equivalent, “rest
in peace.” Memento mori is one point where medical, artistic, and
religious vocabularies overlap: these “reminders of death” are staples in
classical paintings that encourage us to reflect piously upon our own
inevitable death. A vanitas is one of its sub-genres. In the full
Biblical phrase vanitas vanitorum (“vanity of vanities, and all is
vanity”), the Hebrew prophet denounced those who forgot real virtues in favor
of transitory, temporary values like youth and beauty. In Memoriam
serves as a poetic title and a funerary inscription, combining the sorrow of
loss with the affirmation of remembering. Memorabilia is a neuter plural
adjective meaning “worthy of being remembered.” De profundis is the
title and initial line of a psalm and a liturgical text. It is used
metaphorically to describe the passage from a moral or physical nadir to a
triumphant recovery. Almost every religion has a sanctum sanctorum, a
place that it considers special because it is holy. Individuals often have a
private place, “a room of one’s own” (as Virginia Woolf said) that we call
their (inner) sanctum. The principles and ideas that govern our daily behavior can
be considered our personal credo (I believe). Deo gratias (thanks
be to God) was once the response when a devout person heard good news. Today we
hear an echo of it in the exclamation “Praise God!” Such an individual might
end her correspondence with a simple Pax (peace) or in pace. The
former term has a political significance too. When a single country establishes
its hegemony over a large portion of the planet, we call that an imperium.
One of the most famous examples of such supremacy, the Roman empire, is more
kindly known as the pax Romana. Later the term designated Great Britain
and the empire upon which the sun never set. That pax Britannica gave
way to the current pax Americana. The Latin really just guilds the lily:
there is precious little peace in any of these world dominations. Pax
however sounds so much more beneficent than “empire,” which, since Star Wars
and Ronald Regan’s sound bite, almost automatically evokes the modifier “evil.” In pace should not be confused with pace
all alone. The latter is merely a polite formula for dismissing criticisms: “Pace
all my detractors, I will continue to implement the same policies.” In the late
middle ages, an in pace (the prepositional phrase used as a noun)
designated the deepest and darkest dungeon where unruly and obstreperous
prisoners were placed until they calmed down and found some peace. Many old
churches in Europe have ex votos (according to a vow) on their walls.
These are candles or plaques commemorating loved ones who have passed on. They
are placed in the church to fulfill a vow or promise. Index is the Latin word for … index,
as in the Index Librorum Prohibitorum, the list of books that Catholics
were once forbidden to read. English has pluralized some Latin singulars like bona
fide (in good faith), the proof or evidence one offers to prove competence
or good character. A dictum (what was said) is a pithy saying, often a
proverb or old saw. Any pronouncement made ex cathedra (from out of the
chair) is intended for the public. Usually it involves a bishop speaking out on
an issue from his cathedral, his seat of ecclesiastical power. Private news is
given in camera (in the room) and thus describes information that is
restricted to a chosen few. The camera obscura is a late Victorian gadget,
a darkened box into which an image could be projected by back lighting. It was
the precursor and namesake of today’s photo and movie cameras.
The
French philosopher Descartes, writing in Latin, summarized his rationalism in
the phrase Cogito ergo sum. We reduce it further, with no loss of
meaning, when we talk of the cogito. We have so internalized
these words that we can pun and joke with them. I knew a coffee shop that
advertised itself with the clever “I drink therefore I am.” Philosophers like
the term qua which is the feminine ablative case of qui or who,
and it means “in the capacity or character of.” Phenomenologists debate the
essence of matter qua matter, i.e. matter considered as matter, whatever
that means or if it really matters. Philosophers also like the word quale
or its plural qualia (neuter forms of qualis, of what kind),
which refers to a property experienced independently of its source in a
physical object. A writer in the New York Review of Books (23 June 2011,
p. 68) defined it as “a qualitative subjective experience, like seeing red.”
Ego
is Latin for “I”, the first person singular pronoun. We use it to indicate an
individual’s exaggerated self-esteem. Freud took it over to mean the social
consciousness, the law-abiding part of ourselves that is in constant struggle
with the id (the neuter pronoun “it”), the unnamed, unidentified,
uncontrolled part of us that struggles against the ego. We might recognize
ourselves in another psychological term that is literal Latin, alter ego.
Our
justice system speaks Latin fluently. Police dramas on TV refer to a criminal’s
MO, for modus operandi (usual way of behaving). This is not to be
confused with our perfectly legal way of living, our modus vivendi.
Being non compos mentis is a legal defense that might mitigate a crime.
We all know that habeas corpus protects us from secret incarceration.
The phase is incomplete, however. The full sentence in Latin reads “you must have the body … for presentation
before a magistrate.” An amicus curiae (friend of the court) is a brief
submitted to a judge in support of one of the litigants before him. When
lawyers work pro bono they usually do it gratis. Cui bono
asks a tough question that is appropriate in determining motive: to whose
advantage is this? Who profits from it? This pithy expression initiates a
search for hidden but crucial motivations behind what might at first seem
innocent and innocuous. We will see later bonus as an extra something
good.
When
we get nasty and bad-mouth someone we indulge in ad hominen criticism,
even if he is a she. Women, by the way, often find that homo sapiens
(intelligent man) is an oxymoron and not an anthropological category referring
to all humans. Despite their failings, men acknowledge the positive role of
women in education through their affection for their alma mater. Paterfamilias
is an honorific that ennobles the head of a large and influential family. Positive and affectionate, it is not
appropriate for the ruthless progenitor, let us say the godfather, of a would-be
dynasty. Hopping back to school, in loco parentis is a now discredited
idea that educators ought to exercise the authority of parents when the latter
are absent. Ipso facto is something that is self-evident and demands no
explanation. Ipso facto reminds me of ipse dixit (he himself says
so). If you need to invoke an authority to sustain your opinion, just add an ipse
dixit. Without identifying who ipse is, you appeal to your
interlocutor’s worst fears of the boss, the teacher, the spouse, et cetera.
Historians
find that Latin can provide useful words and concepts for their studies. Art
historians especially write about an annus mirabilis (the magnificent
year) like 1914 which saw Kandinski’s “Nude descending a staircase”, the New
York Armory show, Diagilef’s Ballets Russes. Marcel Proust began publishing the
first book of his Remembrance of Things Past while André Gide’s Les
Caves du Vatican appeared that same year. James Joyce published his short
story collection, Dubliners, and William Butler Yeats’ volume of poems Responsibilities
appeared in 1914 too. Unfortunately we also have to deal with an annus
horribilus from time to time, when disasters seem to multiply like the
military defeats for the Western powers in 1915 or the stock market crash of 1929.
Two sports writers successfully used the idea of an annus mirabilis
although neither actually used that term. Roger Kahn’s The Boys of Summer
centered on Jackie Robinson and the 1947 World Series Champion Brooklyn
Dodgers. David Halberstam chose October 1964 as his focus for the
pennant races and the World Series face-off between Mickey Mantle’s New York
Yankees and Bob Gibson’s Saint Louis Cardinals.
Historians
often study an interregnum (plural interregna or interregnums)
which is the break, often chaotic, between two legitimate reigns. They always
want to know what the status quo is. From there they might move on to
the status quo ante (the situation that prevailed previously). The terminus
ad quem is the end point in a sequence of events. They can complicate
things by evoking the terminus ad quem ante which is the end before that
end; the terminus ab quo indicates a former end point and continues on
from there, a new beginning so to speak. Let’s keep it simple, however, and not
talk about any a posteriori events.
Vox populi, vox dei (the voice of the people, the voice of God)
used to be a cliché for historians; today, it seems like a dangerous conflation
of demagogic populism and religious fanaticism.
Unfortunately
for my simplistic categories, some words migrate into English a bit
erratically. Animus (spirit or soul) has come to mean hatred or enmity. Bonus
is the Latin adjective for “good.” In English it is a noun referring to a cash
reward or any supplement to your salary, which is good indeed. Its rhyming
opposite is onus, originally meaning a burden, which became blame in
English. Formulae is a correct Latin plural that is acceptable in
English even if we more usually say “formulas.” We must pay careful attention
to small details that have become fuzzy in transition, since meaning can turn
on a single letter. Although both terms were originally identical, anti
signifies against, as in anti-Communist; ante means before, as in the
ante-bellum South. (That’s a bonus: two Latin words together.) Please don’t ask
me to explain “antipasto.”
Nolens,
volens (intentionally or not), I have not included any of the longer
phrases or full sentences in Latin that have entered primarily our written
discourse. We might hear them, but more frequently we read them. In either
case, they are rather familiar. Et tu Brute is the ultimate riposte to
betrayal by a quondam or former friend. Unfortunately the classical
allusion is too erudite for the trashy scandal sheets that are dedicated to
reporting such shenanigans. Sic
transit gloria mundi is occasionally shortened to sic transit and
then followed by whatever is judged to be so temporary. As an explanation or
defense for his act, John Wilkes Booth shouted sic semper tyrannis after
assassinating Lincoln. Timeo Danaos et dona ferentes (I fear Greeks
bearing gifts) might be mistaken today for a gratuitous slap at one nationality
and not a classical allusion to Virgil. In rhetorical terms, it is a chiasmus:
four words precisely balanced around the fulcrum of “and,” the equal sign. As
in the mathematical formula by which the product of the means equals the
product of the extremes, the first and last terms are very similar (both are
verbs), the two middle ones nouns in the same accusative case. Besides all
that, this neat phrase suggests that we are skeptical and suspicious. If we are
totally nonplussed by the choices some one else makes, we might comment De
gustibus non disputandem (you can’t argue about taste), often shortened to
simply de gustibus and a knowing shrug of the shoulders. The medieval
theologian Tertullian’s famous and often misunderstood phrase Credo quia
absurdam (I believe it because it is impossible) captures nicely the
problem of faith and reason, how to reconcile beliefs and the rational
contradictions they can provoke. Gladiators greeted the Emperor as they strode
into the Coliseum before their fight unto death with the words Nos morituri
te salutamus (We who are soon to die
salute you). This combination of courage and fatalism sounds like the send-off
for a suicide mission in our current action films that mix mayhem and
histrionics. If we remember our high school geometry, quod erat
demonstrandum (what was to be proven) marked the successful solution to a
problem. We drop QED into our conversation when we want to show
emphatically that we have just provided the necessary answer. No further
discussion required. QED. Slam dunk. Someone who is unique, unusual,
outstanding can be deemed a rara avis (a rare bird). The ultimate in any
field of endeavor is the nec plus ultra. Sub specie aeternitatis (in
its eternal form) is the perfect, immutable, everlasting result every artist
seeks. Engravers used to etch their name in a lower corner of their work
followed by fecit (he made this).
Tempus
fugit (time flies) and I have little of it left. It seems I have been
talking ad infinitum (without end); some of you might opine ad
nauseam (to the point of provoking sickness). Ad extremum, in either
case, as they did for those old Hollywood films, here I write finis.